欢迎来到旺旺英语网

英语翻译技巧|中英翻译中的词类转换方法

来源:www.nzxaiz.com 2025-04-19

因为汉语国家和英语国家在历史、文化、风俗习惯等各方面的不同,在语言上形成了非常大差异。有时一句英文在英美人看来顺理成章,但在中国人看来却是颠三倒四,极为别扭。有时候,需要大家对语言中的词类进行转换,然后再翻译,方可使译文看上去通顺、自然。

通常来讲,词类转译方法的运用可从以下四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

植物没专门的排泄系统,可用同样的方法加以说明。(名词转译)

As he ran out, he forgot to have his shoes on.

他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.

大家居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

大夫尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转译)

3、转译成形容词。

英语中有的作表语或宾语的抽象名词,与某些形容词派生的名词,总是可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也总是随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar1 to detect objects in water. 用雷达探测水下目的是没用的。(作表语的名词转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man . 太阳对人的身体和精神都有很大的影响。(副词转译)

4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist2, his instinct is to win him over with charm and humor .

只须一发现大概反对他的人,他就本能地要用他的魔力和风趣将这类人争取过来。(名词转译)


相关文章推荐

04

19

英语翻译技巧|Kissing Booth难倒翻译官

1998年十月的一天,上海梅陇镇广场的购物中心内灯火辉煌。大厅里是英国文化委员会举办的一个高科技商品展览。

03

26

英语翻译技巧|“家庭妇男”的翻译

你了解老公的意思吗?老公、老公,一丈之内乃夫也!你了解英文husband是如何来的吗?husband=house+band 房子拴牢!band的意思就是something that constrains1 or binds2 morally

03

26

英语翻译技巧|英美银行中的Vice President不是

美国选出了President,如此我想起了毛泽东主席一件轶事。老人家晚年花了不少功夫学英语,1970年在中南海会见他的美国老友埃德加斯诺(《西行漫记》的作者)时,曾抱怨说:你们那个总统是President,银行行长是President,法院

02

27

英语翻译技巧|奥运双语菜单(羊肉类)

葱爆羊肉 :Sauted Lamb Slices with Scallion大蒜羊仔片 :Sauted Lamb Filet with Garlic红焖羊排 :Braised Lamb Chops with Carrots葱煸羊腩 :Sau

02

27

英语翻译技巧|“大灾有大爱”如何说

或许是由于近年来我在公示语翻译错误研究方面做出了一些努力,获得了肯定的成绩,引起过媒体的关注,无意之中好像有了那样一点点微不足道的知名度。诚然,以此作为开场白,并不是是由于我沾沾自喜,而是遇见了一件意料之外的事情。

07

27

英语翻译技巧|央视栏目名字中英文对照

中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名字大伙都耳熟能详。怎么样把这类栏目名字准确简洁地译成英文成为无法避免的问题。

07

27

英语翻译技巧|中式快餐菜单翻成英文的一些办法

餐饮专业英语主要包含平时会话用语、烹饪技术用语和中式快餐英文菜单等等,而这其中尤以中式快餐英文菜单用得最为常见。要将中式快餐菜单翻译成英文,就先得知道中式快餐菜名的构成及命名办法。

07

27

英语翻译技巧|从对“老”的态度说起

大伙肯定记得鲁迅的小说《阿Q正传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打将来阿Q常常自我安慰地想:即使是儿子打老子。于是他就心认可足地走了。

07

27

英语翻译技巧|官本位文化与机构英文名字翻译

有位朋友翻译成Beijing Import 官本位文化对中国机构英文名字的影响,很多朋友可能从未想到过,所以我想写一个帖子,简单谈谈这个问题。 所谓官本位文化,简单地讲,就是在社会日常,所有以官为本,而不是所有以民为本。

07

27

英语翻译技巧|“提之携之 喂之哺之”的译法

教育者可能会说:这类学生假如进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就非必要这样提之携之,喂之哺之;就是由于基础教育没教好,所以我办大学的人不能不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。